Killing Loneliness

「"Killing Loneliness" ってどういう意味?」と言われたので、「そのまんま『寂しさを殺す』じゃない?」と答えたが、自信がないので調べた。で、調べているうちに、頼まれてもいないのに全文を訳していた。よく知らないけど一部で流行っているらしい。
 やっつけしごとだったけど、作業がもったいないので載せちゃう。著作権的にやばいかな。あと、誤訳があるかもしれない。

Memories, sharp as daggers
記憶、それはナイフのように鋭く
Pierce into the flesh of today
今日の肉体を貫く
Suicide of love took away all that matters
愛の自殺は大切なものをすべて持ち去った
And buried the remains in an unmarked grave in your heart
あなたの心の墓標のない墓に残りを埋める


With the venomous kiss you gave me
あなたの有毒なキスで
I'm killing loneliness (Killing loneliness)
私は寂しさを殺す
With the warmth of your arms you saved me,
あなたの腕の温かさが私を救う
Oh, I'm killing loneliness with you
私はあなたとともに寂しさを殺す
I'm killing loneliness that turned my heart into a tomb
私の心を墓に追いやった寂しさを殺す
I'm killing loneliness
私は寂しさを殺す


Nailed to the cross, together
ともに十字架にはりつけられる
As solitude begs us to stay
孤独が私たちにここにいるように請うかのように
Disappear in the night, forever
夜の中で見失う、永久に
And denounce the power of death over our souls and secret words are sent to start a war
そして魂を死へ追いやる力を否定し、戦うための秘密の言葉が送られる


(以下くりかえし)